COLUMN.04.02.2019.

Torzjieneel:

Zwaontjes, vandeweek vrôôggun un paor fens aon mein

Waffur diejalekt ik scheijf want twaar soms aandurs.

Ak jirluk ben ist mjir Sprunduls dan Ettus wak schreijf.

Nauw dah kom soow: ôôs moeder kwaam van Etten

En ôôs vaodur is Sprundulleir, dus ik praot gemengt!

Nouw un paor vurbiltjus vant vurschil: ‘bosbessun’.

Tis beij ôôs: ‘klokkubbaaijuh’, en ‘rwooije bessun’

Reejdulluk bekent beij ôôs as ‘rwooije beejzies’, en

Aorbeijjun’ zèn beij ôôs ‘errubbeejzies’, om mar

Niej te spreejkun vant ‘padvindursven’ want das

Enkult bekent beij ôôs as ‘de klôôniej’, vant schètsun!

Nouw adde göllie musschient nog vurbeeldun wult of

Kreigt, dan giftur marris un paor op aon mein.

Of stel ze marris via mun giemeeladdres ‘ierrondur.

Om ze dan vur jöllie te vurtaollun, doek geirre wor!

Rèsteert: Tot in de Maai of de jaorvurgaoddurring.

Tottatwirris, 'oudoe,

ERKA.

Dit e-mailadres wordt beveiligd tegen spambots. JavaScript dient ingeschakeld te zijn om het te bekijken.

 

Vertaling:

Zwaantjes, deze week vroegen ‘n paar fans aan mij

Wat voor dialect ik schrijf want ‘t was soms anders.

Als ik eerlijk ben is ‘t meer Sprundels dan Ettens.

Nou dat komt zo: Ons moeder kwam van Etten

En ons vader is Sprundellaar, dus ik praat gemengd!

Nu een paar voorbeeldjes van ‘t verschil: ‘bosbessen’

T’is bij ‘ons’ dus ‘klokkebaaijun’, en ‘rode bessen’

Redelijk bekend bij ons als ‘rwooije beejzies’, en

Aorbeijjun’ zijn bij ons ‘errebeezies’, om maar

Niet te spreken van ‘t ‘padvindersven’ want dat is

Enkel bekend bij ons als ‘de kloonie’, van’t schaatsen!

Nou als jullie misschien nog voorbeelden willen of

Krijgen, dan geef er maar eens ’n paar op aan mij.

Of stel ze maar eens via mijn gmailadres hieronder.

Om ze dan voor jullie te vertalen, doe ik graag hoor!

Resteert: Tot in Made of op de jaarvergadering.

Tot de volgende keer, Houdoe,

ERKA.